企業から消費者へ 心のこもった メッセージ作りを お手伝い 

サプライズエンタプライズは、代表の井原美紀が1995年に設立した、コミュニケーションサービスの会社です。雑誌やウエッブサイトのコンテンツ制作などの編集業務のほか、2014年からは、海外企業が日本にローンチする際の広告・CMなどのUXローカライゼーション(英・中)を広く手がけています。東京、北京、シリコンバレーに拠点がありますので、現地取材も可能です。 

󠀠󠀠ㅤ

‎ㅤ 

もっと詳しく

ローカライゼーション 各国の文化に 合わせた超訳 

優れた翻訳ソフトが巷にあふれる今、意味を理解するための翻訳にお金を払う必要はなくなったと言っても過言ではありません。しかし、ニュアンスのあるコピー、ユーモアを含んだコピー、その国の文化を正しく伝えるコピーに関しては、まだ機械翻訳ではできないことがたくさんあります。私たちは、翻訳した文章をコピーライターがその国の文化的背景を踏まえてリライトすることで美しいローカライゼーションを実現しています。逐語訳では伝わらない大切なコピーのローカライゼーションは、ぜひサプライズエンタプライズにお任せください。 

‎ㅤ

もっと詳しく

ブランドガイドの制作

ブランドの個性を伝えるために、どんな言葉をどんな言い方で伝えたら良いか、という文章の決まりをまとめたものをブランドガイドと言います。私たちは、さまざまな有名企業にブランドガイドを提供してきました。ブランドらしい言葉遣いをきちんと規定することで、誰がコピーを手がけてもぶれない個性を確立できます。企業のブランディングはブランドガイドから始まります。 

‎ㅤ 

‎ㅤ 

もっと詳しく

サプライズ・スタイル

オリジナルコンテンツ制作

さまざまな媒体で活躍してきたライターと編集者のチームが、オリジナルコンテンツを制作します。雑誌、ウエッブサイト、ニュースレター、SNSの投稿記事など、企画からキャスティング、撮影、記事制作まで承ります。日本、アメリカ、中国、フランスに拠点がありますので、現地取材にも対応できます(原稿は、日本語、英語、中国語)。

Order now

ローカライゼーションとトランスクリエイション

現在あるコンテンツを日本語、英語あるいは中国語へ翻訳をお考えの際は、ぜひご相談ください。機械翻訳ではできない文化や歴史を背景とした言葉選び、ジョーク、ことわざ、流行語、あるいは微妙なニュアンスを反映したトランスクリエーションは弊社の得意分野です。

お問い合わせはこちらから

ブランドガイドの制作

これから日本市場への参入をお考えなら、まずブランドガイドの制作を。特に日本語は文化的にも文法的にも非常に特殊な言語であり、オリジナルの言語をそのまま翻訳しても伝わらないことがたくさんあります。サプライズエンタプライズでは、TransCreationと呼ばれる超訳を得意とするバイリンガルのライターチームを編成し、ブランドの特性を生かしたブランドガイドブックを提供いたします。

もっと詳しく

About Us

We are a team of bilingual and published authors and editors who work for leading Japanese publications. We like to start by helping you create your Brand Localization Guidelines, complete with a style guide, tone of voice, and glossary. This ensures that from the very first stage of your market entry, your brand is communicated consistently. Because language changes, we update your Brand Localization Guidelines annually, adding fresh terms and tools as appropriate. 

‎ㅤ 

LET'S MEET

言葉のチカラ 

文章を読む人がめっきり減ったと言われる時代ですが、良いコピーは一瞬で人を感動させたり、笑わせたりする強いチカラがあります。 心に届くメッセージ作り、それが私たちのモットーです。

長く続いたコロナ禍の世界で蔓延した閉塞感を少しでも軽くするようなコンテンツ作りに貢献したいと思っています。 

‎ㅤ 

ぜひ、ご相談ください。

Our Clients

magic-wand