We are a team of bilingual and published authors and editors who work for leading Japanese publications. We like to start by helping you create your Brand Localization Guidelines, complete with a style guide, tone of voice, and glossary. This ensures that from the very first stage of your market entry, your brand is communicated consistently. Because language changes, we update your Brand Localization Guidelines annually, adding fresh terms and tools as appropriate.
ㅤ
上海復旦大学日本語学科を卒業、早稲田大学国文学研究科にて修士号を取得。修士在学中に初の翻訳作品を出版。以来文芸翻訳の道を歩み、小川洋子、角田光代、安部公房、筒井康隆、有川浩、田中芳樹、吉田修一など小説を中心に、ほぼ毎年中国語訳作品を出版している。
文芸翻訳の傍ら、NHK国際放送にて15年以上に渡り日中翻訳及び中国語アナウンスを担当。フリーナレーター及びコピーライターとしても活躍。ANA、ミキモト、三菱電機、パナソニック、日立、村田製作所など大手企業の宣伝コピーやPVを担当。また、京都国立博物館、九州国立博物館、アーティゾン美術館などの展示翻訳も手掛けており、専門分野は広範囲に渡る。
旅行と読書を愛し、47都道府県をほぼ制覇。近年はミュージカル鑑賞も趣味に加わった。性格が正反対の猫を2匹飼っている。
このウエッブサイトの動画を作成してくれたイラストレーターShinoさんをご紹介します。
サントリー宣伝部にて雑誌媒体を担当。退社後はフリーランスのイラストレーターとして雑誌、書籍、webなどのメディア、タイアップ広告など多数。イラストを複数のアプリ写真加工の組み合わせで作る「動く軽いイラスト動画」を考案。説明やストーリーを見せる一般的なアニメとは異なり「絵に動きをつけること」が特徴。短時間で制作できてインパクトのある「動くイラスト」はサイトやSNSなどにピッタリ。元のイラスト(静止画)も同時に仕上がるので紙媒体とも連携可能。特技は和泉流狂言と水上スキー、パリ。
アニメーション、イラストのご用命は、お問い合わせページからお願いします。