We are a team of bilingual and published authors and editors who work for leading Japanese publications. We like to start by helping you create your Brand Localization Guidelines, complete with a style guide, tone of voice, and glossary. This ensures that from the very first stage of your market entry, your brand is communicated consistently. Because language changes, we update your Brand Localization Guidelines annually, adding fresh terms and tools as appropriate.
ㅤ
上海复旦大学外文学院日语系毕业,日本早稻田大学国文学研究科硕士。24岁起出版翻译作品,以小说为主,译有小川洋子、角田光代、安部公房、筒井康隆、有川浩、田中芳树、吉田修一等日本文坛重量级作家的作品,几乎每年均有译著问世。
十五余年来,兼在日本放送协会(NHK)国际广播局中文组担任翻译与播音,并为全日空、MIKIMOTO、三菱电机、松下、日立、村田制作所等众多日本一流企业撰写广告文案,译配企业宣传视频。同时,长年担任京都国立博物馆、九州国立博物馆及Artizon美术馆等日本知名艺术展馆的展览翻译。
喜爱读书和旅行,几乎走遍日本47个行政区。近年还迷上了音乐剧。饲有两只性格截然相反的可爱猫咪。
我们网站上的动画都是紫野小姐精心制作的。 她曾经在日本SUNTORY广告部从事杂志媒体业务。
作为独立撰稿人独立后,她的插画作品一直都被杂志,书籍,网站等各种媒体广泛采用。
她独特的“可动插画”与一般的动画似是而非、让静止的图像动起来一部分动作,增强了插图的吸引力。制作时间较短且印象特别的“可动插画“最适用于社交网站。同时也可以提供静止图像给到纸质媒体运用。 她的特长是和泉派狂言(日本古典戏剧之一),喜爱滑水和巴黎。